Page 34 - Obras_Completas_2da_Ed
P. 34

Presentación General


                   Así fueron escondidos los escritos del fundador “en el
                   silencio de un cofre” enterrado en una granja del vecindario.
                   No fueron custodiados en la seguridad y estabilidad de
                   archivos modernos. Luego de la tormenta se procedió a
                   la recuperación. Para el proceso de beatificación, antes de
                   presentar los manuscritos a Roma, fueron encuadernados
                   en cuero blanco.


                   No parece que se haya perdido ningún escrito de Montfort.
                   El P. Luis José Dalin, superior general, afirma el 10 de mayo
                   de 1842: “es posible que se hayan perdido varios escritos
                   del Siervo de Dios, sobre todo en el desorden de la gran
                   revolución, época en la cual todas las construcciones de las
                   comunidades de los Misioneros del Espíritu Santo y de las
                   Hijas de la Sabiduría fueron devastadas e incendiadas”. Sin
                   embargo “no hay ninguna sospecha de poder encontrar más
                   escritos del Padre de Montfort fuera de los mencionados
                   en el proceso”.

                   Tampoco hay ningún problema serio respecto de la
                   autenticidad de los escritos de San Luis María, así de
                   unos se haya conservado el original y de otros sólo copia.
                   Por ejemplo, de las 34 Cartas, solamente 3 son autógrafas.
                   Algunas obras fueron impresas ya en vida de Montfort:
                   parte de los Cánticos en 1711, y la Carta a los Amigos de la
                   Cruz, en 1714.

                   La presente edición de las Obras Completas de Luis María
                   Grignion de Montfort ha sido preparada pensando más
                   directamente en los hombres y mujeres de las Américas
                   y del Caribe. La máxima preocupación  en la traducción
                   ha sido el respeto del pensamiento y del espíritu de los
                   textos originales. La forma literaria del lenguaje español
                   quiere permanecer abierta a las diferencias culturales de
                   los diversos países. Dada, sin embargo, la imposibilidad de
                   unificar y actualizar la expresión, se ha optado por utilizar
                   traducciones que respeten el contenido de la vivencia


                                                                       35
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39